当前位置 >> 主页 > 社区 >
扬州出租车中翻英有误引关注 请您一起来“找茬
日期:2021-06-10

  扬州网讯 今年3月份,不少出租车上开始放置“中英文对照表”,以方便外国游客。但最近,不少读者却跟记者反映“中英文对照表”上的英文翻译中存在一些错误,不少地点翻译直接按照中式思维直译。扬州地名究竟怎么翻译才最美?欢迎读者们来当一回“翻译家”。

  昨天上午,记者在一辆出租车上看到了这份《扬州市区出租汽车行业运输服务中英文对照表》。出租车师傅周先生告诉记者,今年3月份,扬州客管部门将这张表赠送给1000多辆出租车司机,上面有近百个扬州常见地名中英文翻译的对照表,包括20大旅游景点、21家宾馆、60个小区及机场、车站、港口、银行等。

  “其实这份中英文对照表作用不大,很多老外都是将要去的地点输在手机上,直接告诉我,而有些老外甚至还能讲一些中文。”周师傅告诉记者,这个对照表上有错误,已经不止一个人跟他讲过。

  “有几次,一些英语老师坐我的车,一看到这翻译,就告诉我有好几个地方错了。”周师傅表示,扬州的地名英文怎么说,他一个都不知道,“如果说翻译得老外都看不懂的话,倒不如不放的好。”

  对于这种情况,昨天,扬州市城市客运管理处出租管理科相关负责人告诉记者:“放置这个中英文对照表,是为了更好地服务外宾。去年在爱心车队进行试行时,并未接到翻译有误的反映。”

  “由于我们制作中英文对照表比较匆忙,请的翻译人员也不是很专业,有部分直接通过网上在线翻译,可能会存在一些语法错误。”这位负责人表示,现在相关部门已经在对这个对照表进行修订。

  昨天,记者也将对照表中的旅游景点,及部分小区等地名摘录下来,并请扬州大学英语专业的研究生潘嘉颖进行了“纠错”。但扬州地名究竟怎么翻译才最美?本报邀请读者加入到我们的“找茬”活动中。如果您对扬州地名的翻译有好的点子,欢迎您拨打本报热线。我们将把大家的意见统一起来,汇总后提供给市城市客运管理处,让扬州的英文地名也优美起来。